Download, Read and Enjoy!
Click on the Subscribe button below to receive regular updates.
El presente trabajo consiste en una investigación acerca del doblaje y subtitulaje audiovisual a través de la comparación de ambas modalidades en términos de género y contexto diferentes. El propósito del análisis se hará en función de determinar los procesos traductológicos empleados como lo es definir la labor del traductor dentro de un área muy moderna y por tanto flexible para poner en práctica la traducción profesional. Esta monografía se basa en la traducción audiovisual, que contrasta el doblaje y el subtitulaje como modalidades traductológicas distintas que tienen por meta dar a conocer a miles de espectadores, películas producidas en países extranjeros. La idea consistió en escoger dos películas, Shrek y The Sound of Music de las cuales se seleccionaron tres pasajes o diálogos. Luego, se procedió a escribir las transcripciones, utilizando la versión original en inglés, la subtitulada y la versión doblada al español, de manera que se delimitara el proceso y trabajo traductológico, el tipo de acepción, el contexto o ambiente y más; todo esto con el único objetivo de determinar cual modalidad requiere de más trabajo por parte del traductor. Como resultado se da la búsqueda de equivalencias según contextos socio culturales y se destaca el tiempo como factor indispensable en el desarrollo de la traducción audiovisual, sin dejar de lado consideraciones respecto a políticas lingüísticas o restricciones sociales, léxico, mensaje, cliente y público meta. La investigación en sí, fue favorable al revelar muchos detalles ocultos en la traducción de películas, la variación de género cinematográfico cambia el tipo de léxico y la intencionalidad y a grandes rasgos se puede decir que el doblaje en términos traductológicos es mucho mejor en las dos películas estudiadas, aunque cabe destacar que la idea original del subtitulaje, es decir en pocas palabras lo que sucede en una imagen junto con el diálogo, y el doblaje por su parte consiste en cambiar la banda sonora, es decir, las voces serán al español y deberán ir sincronizadas con los movimientos visuales y gestuales de un actor.